Moje titulky nejsou a nebudou jenom pro vyvolené, ale vyvolení budou mít výhodu v tom, že každý překlad (seriály) dostanou dřív. Zaslouží si ho za to, že komentují děj, poděkují, nebo si třeba přijdou pokecat a prostě díky nim vím, že se někdo na moje titulky těší a je ochoten mi na oplátku věnovat kousek svého času. Proto jsem se jim rozhodla touhle formou poděkovat. Vy ostatní máte možnost se mezi ně dostat. Stačí málo. Občas mi sem napsat, dát o sobě vědět. Nemusíte děkovat za každý díl. To by bylo dost na hlavu, ale sem tam to potěší a dá chuť do další práce. Je to na vás.
Pozastaveno: Discovery of Romance
16. 11. - 03/16 1. díl - 720/720 2. díl - 860/860 3. díl - 843/843 Pokračování cca v dubnu.
Pozastaveno: Secret Forest
21. 11. - 04/16 3. díl -965/965 4. díl - 832/832 5. díl - 000/927 Pokračování cca v dubnu.
Překládá se: Crowned Clown
18. 2. (06/16) 5. díl - 808/808 6. díl - 755/755 Zatím pouze VIP. 7. díl - 405/727
Další díl Právníka je zase hodně zajímavý a bez slabých míst. A i když my se nic nového v podstatě nedozvíme, protože už všechno víme, pak jedna z postav ano. ;^) Pokud se vám ještě nechce spát, pak s chutí do toho. Znovu vás ale musím upozornit, že další díl bude nejdřív za dva týdny, protože příští týden mě čeká maratón v podobě Goblina a Hwayugi U zubatý žáby. Do odjezdu ale musím dodělat Mizery. Držte mi palce, ať se mi to povede a vy si můžete užít finále. Jsem hrozně zvědavá, jak celý seriál skončí. Jdu na to!
Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.
Já už vím proč si nerozumíme, ty hledáš za vším co ti napíšu skrytý význam, který tam ovšem není. Diváci mého ražení :D, to je jako urážka? Tohle se mi trochu dotklo. Já už jsem to psal jednou na bloku DQ, že dávám přednost kvalitním titulkům, na titulky horší kvality se dívám jen tehdy, když ty kvalitní nejsou. Mám se za to stydět? Kvalitní, perfektní, dokonalé to je už jen slovíčkaření přeci tady nebudeme mudrovat, že nic na světě není dokonalé ne. Za pravdu ti ovšem dávám v tom, že jejich reakcí mělo být poděkování a oprava chyb, na které si je upozornila.
Nemůžeš pochopit, proč to vnímám tak, jak to vnímám. Někdo tomu dá maximum a přesto nikde nevykřikuje, že má titulky takové a makové. Naopak, pořád má pochybnosti, že to nebo ono měl napsat jinak. A když ho někdo upozorní na chybu, jde ji opravit a je naštvaný sám na sebe, že mu utekla. Někdo si hraje na profíka, kterým není a vykřikuje do světa, že má titulky s minimem chyb, které já ale nacházím na každém pátém řádku. A to nejenom pravopisných, ale i významových. No a pak přijde někdo, kdo napíše, že mu takové titulky nevadí. Takže je spokojený s tím, co je. Ten první překladatel si řekne: Kruci, proč se tak snažím, když to stačí přeložit po vzoru strejdy Googla? Ten druhý si řekne: Super, proč bych se zlepšoval, když divákovi to stačí tak jako to je.
Takže ne, já nehledám něco, co tam není. Ono to tam je. Já jako překladatelka a klidně si troufnu říct jako jedna z nejlepších překladatelek, to prostě takhle vnímám. To není jenom o tobě. To je obecně. Lidi prostě takoví jsou. Za těch sedm let jsem překladatelů tohoto typu už zažila hodně. Uvidíme, kdo u toho vydrží dýl. Já si myslím, že já nebo třeba DQ, protože na našich titulcích je vidět, že nás to obě baví a neděláme to proto, abychom si honily ego. Baalberith to začaly dělat proto, aby na tom s pomocí ad.fly vydělávaly. Proto přišly o web, když na to jejich poskytovatel přišel. Poučily se? Nikoliv. Opět nahrávají na úložiště, kde ti vnucují reklamy. Takže je to pořád to samé. Je to kalkul.
Osobně mi je jedno, na co koukáš. To je každého věc, ale obhajovat špatné titulky přede mnou, je jako šlápnout kobře na ocas. HOWHG
Já už vím proč si nerozumíme, ty hledáš za vším co ti napíšu skrytý význam, který tam ovšem není. Diváci mého ražení :D, to je jako urážka? Tohle se mi trochu dotklo. Já už jsem to psal jednou na bloku DQ, že dávám přednost kvalitním titulkům, na titulky horší kvality se dívám jen tehdy, když ty kvalitní nejsou. Mám se za to stydět? Kvalitní, perfektní, dokonalé to je už jen slovíčkaření přeci tady nebudeme mudrovat, že nic na světě není dokonalé ne. Za pravdu ti ovšem dávám v tom, že jejich reakcí mělo být poděkování a oprava chyb, na které si je upozornila.
Ehm a také si myslím, že kdyby si neměla dokonalé titulky, tak já bych to možná snesl, ale tebe by z toho klepla pepka.
Neklepla, protože bych dala na rady zkušenějších. Komunikovala bych s nimi, abych se mohla zlepšovat. Což je přesně to, co tahle skupina nedělá. Ve své sebestřednosti bere jakékoliv rady jako útok. Jak jinak si vysvětlit, že na opakovaná upozornění na špatně psané číslovky, je má na webu špatně dál. Jak jinak si vysvětlit, že jsem je už po prvním díle Kravaťáků upozorňovala, co je potřeba zlepšit. Ani se neobtěžovaly mě poslat do p*dele. Evidentně se spoléhají na diváky tvého ražení. Je jedno jaké titulky jsou. Hlavně že jsou. V téhle debatě nemá smysl pokračovat, protože se prostě nedomluvíme a já nemám ráda namachrovance, co si hrají na profesionály.
P.S. Já nemám dokonalé titulky. Nikdy jsem to neřekla a ani neřeknu, protože dokonalost neexistuje.
Upřímně tohle si neříkej. To co dokážu já, tak nedokáže téměř nikdo. I když by mi to velmi lichotilo, tak ty titulky neděláš jen pro mě. Já jsem tě nechtěl dávat rady, jen tě upozornit, že se asijská verze Suits velmi povedla a stojí za to jí vidět.
Hm já jsem v tomhle strašně nenáročný. Já totiž dokážu běžné překlepy při čtení odfiltrovat, takže je ani nezaznamenám a podivné slovní kombinace mi také nevadí, když z nich lze pochopit hlavní myšlenka. Můj mozek si to dokáže převést. Problém mám jen, když je v překladu mnoho gramatických chyb, to opravdu trpím. Suits jsou prostě bomba, věř mi, že jsou mnohem lepší než ta populární americká verze. Herecký výkon je na nejvyšší úrovni. Můžeš to zkusit s anglickými titulky, což já bohužel nemohu. Suits za to stojí.
Upřímně? Po tvém příspěvku si říkám, že jsem nemusela dneska strávit většinu dne nad opravami Mizerů. Možná by stačil ten hrubý překlad. Ani v něm totiž nejsou takové šílenosti jako: Proč jste zfalšoval náhodu? Nebo jak to v sedmém díle bylo. Ty možná víš, co tím chtěl básník říci, mě by to zarazilo a přemýšlela bych o tom. Další děj by mi utekl a byla bych v háji. Díky za radu, ale angličtiny mám dost při překladech, takže při sledování se jí raději vyhýbám. Pokud budu mít na Kravaťáky někdy chuť, tak si je vychutnám při překladu.
Hm já jsem v tomhle strašně nenáročný. Já totiž dokážu běžné překlepy při čtení odfiltrovat, takže je ani nezaznamenám a podivné slovní kombinace mi také nevadí, když z nich lze pochopit hlavní myšlenka. Můj mozek si to dokáže převést. Problém mám jen, když je v překladu mnoho gramatických chyb, to opravdu trpím. Suits jsou prostě bomba, věř mi, že jsou mnohem lepší než ta populární americká verze. Herecký výkon je na nejvyšší úrovni. Můžeš to zkusit s anglickými titulky, což já bohužel nemohu. Suits za to stojí.
Další dobrý díl. Lawless Lawyer, Suits a Are you Human u mě jasně vedou přes toto léto. Co se týká Goblina a Hwayugi tak se máš na co těšit. Viděl jsem obojí a rozhodně mě to nezklamalo.
Human u mě boduje taky. Suits si vzhledem k pochybnostem o kvalitě překladu, raději nechám ujít.
Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby. Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.
Komentáře
Joon-gi a král? To ne, to je můj milovaný klaun.
Nemůžeš pochopit, proč to vnímám tak, jak to vnímám. Někdo tomu dá maximum a přesto nikde nevykřikuje, že má titulky takové a makové. Naopak, pořád má pochybnosti, že to nebo ono měl napsat jinak. A když ho někdo upozorní na chybu, jde ji opravit a je naštvaný sám na sebe, že mu utekla. Někdo si hraje na profíka, kterým není a vykřikuje do světa, že má titulky s minimem chyb, které já ale nacházím na každém pátém řádku. A to nejenom pravopisných, ale i významových. No a pak přijde někdo, kdo napíše, že mu takové titulky nevadí. Takže je spokojený s tím, co je. Ten první překladatel si řekne: Kruci, proč se tak snažím, když to stačí přeložit po vzoru strejdy Googla? Ten druhý si řekne: Super, proč bych se zlepšoval, když divákovi to stačí tak jako to je.
Takže ne, já nehledám něco, co tam není. Ono to tam je. Já jako překladatelka a klidně si troufnu říct jako jedna z nejlepších překladatelek, to prostě takhle vnímám. To není jenom o tobě. To je obecně. Lidi prostě takoví jsou. Za těch sedm let jsem překladatelů tohoto typu už zažila hodně. Uvidíme, kdo u toho vydrží dýl. Já si myslím, že já nebo třeba DQ, protože na našich titulcích je vidět, že nás to obě baví a neděláme to proto, abychom si honily ego. Baalberith to začaly dělat proto, aby na tom s pomocí ad.fly vydělávaly. Proto přišly o web, když na to jejich poskytovatel přišel. Poučily se? Nikoliv. Opět nahrávají na úložiště, kde ti vnucují reklamy. Takže je to pořád to samé. Je to kalkul.
Osobně mi je jedno, na co koukáš. To je každého věc, ale obhajovat špatné titulky přede mnou, je jako šlápnout kobře na ocas.
Neklepla, protože bych dala na rady zkušenějších. Komunikovala bych s nimi, abych se mohla zlepšovat. Což je přesně to, co tahle skupina nedělá. Ve své sebestřednosti bere jakékoliv rady jako útok. Jak jinak si vysvětlit, že na opakovaná upozornění na špatně psané číslovky, je má na webu špatně dál. Jak jinak si vysvětlit, že jsem je už po prvním díle Kravaťáků upozorňovala, co je potřeba zlepšit. Ani se neobtěžovaly mě poslat do p*dele. Evidentně se spoléhají na diváky tvého ražení. Je jedno jaké titulky jsou. Hlavně že jsou. V téhle debatě nemá smysl pokračovat, protože se prostě nedomluvíme a já nemám ráda namachrovance, co si hrají na profesionály.
P.S. Já nemám dokonalé titulky. Nikdy jsem to neřekla a ani neřeknu, protože dokonalost neexistuje.
Upřímně? Po tvém příspěvku si říkám, že jsem nemusela dneska strávit většinu dne nad opravami Mizerů. Možná by stačil ten hrubý překlad. Ani v něm totiž nejsou takové šílenosti jako: Proč jste zfalšoval náhodu? Nebo jak to v sedmém díle bylo. Ty možná víš, co tím chtěl básník říci, mě by to zarazilo a přemýšlela bych o tom. Další děj by mi utekl a byla bych v háji.
Díky za radu, ale angličtiny mám dost při překladech, takže při sledování se jí raději vyhýbám. Pokud budu mít na Kravaťáky někdy chuť, tak si je vychutnám při překladu.
Human u mě boduje taky. Suits si vzhledem k pochybnostem o kvalitě překladu, raději nechám ujít.
RSS informační kanál komentářů k tomuto článku.