foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Pauza
Minimálně do Vánoc jsou překlady seriálů pozastaveny. Pokusím se dodělat vánoční dárek pro vás, ale to je tak všechno. Potřebuju si dát odstup a nabrat nové síly. Chci si uklidit počítač, zapracovat na webu, který teď bude mít důležitější roli. Přála bych si, abyste se sem rádi vraceli a nacházeli i něco nového než "jenom" titulky. :^)Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Nejnovější titulky

4. 12. Daemang EP14
26. 11. Deserving of the Name EP05
22. 11. Daemang EP13
20. 11. Futari
19. 11. Deserving of the Name EP04
16. 11. Daemang EP12
13. 11. Deserving of the Name EP03
11. 11. Daemang EP11 
  9. 11. Deserving of the Name EP02
  6. 11. Daemang EP10

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
Strong Woman Do Bong-soon
10/16

Protože Ji-soo, to snad je jasný, ne? ;^)
-----
While You Were Sleeping
18/32

Suzy + Jong-suk + taja = zároveň s překladem.
-----
Black
15/18

Absolutní korejská jednička letošního roku! Jsem z toho totální lama, ale vůbec mi to nevadí. A Black, ach ten Black... 😍

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



   Jak bývá mým zvykem (pokud na to nezapomenu), po dokončení seriálu následuje film. Tentokrát jsem přeložila na přání DoramaQueen (a taky za její úžasnou grafiku, kterou mě zásobuje) korejský historický film Dorihwaga. A právě korejský název mi pěkně zavařil. V podstatě jde o slovní hříčku, která byla v titulcích docela zmatená. Jako v rámci děje je jasná i nejasná. Nechápete co? To nevadí. :^)

   Na tom, že jde o krásný film, který není tuctovka, to nic nemění. Příběh nadané Jin Chae-sun, která se narodila do nesprávné doby, nás zavede do světa pansori. Pansori je hudební směr typický právě pro Koreu. Vypráví příběhy. Dílem slovy a dílem písní. Dlouhá léta ho provozovali pouze muži, kteří museli hrát i ženské role. Důvod byl prostý. Ženy měly na veřejnosti zakázáno zpívat. Na zrušení tohoto zákazu měla velký podíl právě Jin Chae-sun, která zpěvu obětovala celý svůj život.

   Dorihwaga stejně jako pansori vypráví příběh, který je sám plný příběhů. Ale nejenom jich, je zasazený do nádherné korejské přírody a za ní nezůstává pozadu ani nádherná honosnost královského sídla.
   Hlavní role Dongliho - učitele zpěvu a autora šesti příběhů pro pansori se skvěle (jak také jinak) zhostil můj veleoblíbený Ryu Seung-ryong. Jin Chae-sun si s velkou chutí a zápalem zahrála Suzy. Přestože jsou každý jiný, tak chemie mezi nimi byla přímo hmatatelná. Ale nebojte se, není to milostný příběh mezi stárnoucím mužem a mladičkou dívkou, i když...

   No, přestanu tu plkat o ničem. Jenom jsem chtěla říct, že i když na překlad to byla hrozná práce, nelituju a jsem ráda, že jsem byla pomyslnou součástí filmu, který se mi hrozně moc líbil.

   Titulky
primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

0 #6 Ainny 2017-11-19 16:51
Cituji Tyckin:

Ainny obrovský dík za parádní titule, protože v tomhle filmu je cit pro překlad opravdu extrémně důležitý, :-*

Děkuju, jsem ráda, že bylo znát, že jsem si s tím docela dost pohrála. Tohle patří mezi, pro mě, tři nejnáročnější, překlady. První bylo Genji monogatari, druhý The King and the Clown a třetí právě Sound. Ale hrozně mě právě tyhle věci pro tu náročnost baví. :-)

Já mám Suzy ráda od chvíle, kdy jsem ji viděla v Gu Family Book, takže mě nepřekvapila. :-)
0 #5 Tyckin 2017-11-19 16:43
Moc působivý filmeček, pozitivně překvapil. Zejména Suzy zde předvedla kvalitní herecký výkon narozdíl např. od staršího seriálu Dream High, obzvláště naučit se tuto formu zpěvu musela být solidní fuška. Když zpívá na té loďce, to je doslova srdcervoucí moment...
Ainny obrovský dík za parádní titule, protože v tomhle filmu je cit pro překlad opravdu extrémně důležitý, :-*
0 #4 Ainny 2017-10-20 18:55
Cituji Miike:
Ahoj, díky moc za překlad. Podíval jsem se na ten jen kvůli Suzy a musím říct spokojenost. Dobrý práce

Ahojky, to jsem moc ráda, že se film líbil. Není to žádný trhák, ale myslím, že se moc povedl. :-)
0 #3 Miike 2017-10-20 18:41
Ahoj, díky moc za překlad. Podíval jsem se na ten jen kvůli Suzy a musím říct spokojenost. Dobrý práce
0 #2 Ainny 2017-10-09 19:25
Cituji DoramaQueen:
No... teraz mám už normálne výčitky, že na to nemám ČAS!!! Sakra práca... Ja to chcu už vidieť! Zajtra si budem hrýzť nechty v škole a na poslednej prednáške čučať na hodiny, aby ma už pustili domov, nech si to kuknem! :D Zajtra! Počuješ? Zajtra si to chcem už kuknúť.Si ma tu namlsala ešte článkom. Ako už teraz ti môžem poďakovať za preklad, pretože si to proste ty, čo si to preložila.

Hej, počujem. :D
Ber to tak, že se máš na co těšit. To se taky počítá! ;-)
0 #1 DoramaQueen 2017-10-09 19:10
No... teraz mám už normálne výčitky, že na to nemám ČAS!!! Sakra práca... Ja to chcu už vidieť! Zajtra si budem hrýzť nechty v škole a na poslednej prednáške čučať na hodiny, aby ma už pustili domov, nech si to kuknem! :D Zajtra! Počuješ? Zajtra si to chcem už kuknúť.Si ma tu namlsala ešte článkom. Ako už teraz ti môžem poďakovať za preklad, pretože si to proste ty, čo si to preložila.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

8. 12 .17 - Gunman in Joseon - Galerie
Když už jsem si dala televizní reprízu a uklízím notes.
----
23. 7. 17 - Gomen, Aishiteru - Galerie
Nový projekt, nové screeny
----
16. 7. 17 - The Pirates - Galerie
Fotografie z filmu i z natáčení.
----
26. 9. 16 - Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
24. 7. 16 - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2017
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist

Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.