foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Březen
Film Diary of June je hotový a já se vracím k seriálům. Překlad bude probíhat tradičně - TWY je priorita, každý díl střídavě proložím Daemangem a Midasem. Takže už se snad dočkají i ti co trpělivě čekají. :^)Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Nejnovější titulky

30. 3. Daemang - 3. díl
25. 3. Tomorrow with You -   5. díl 
          Seven First Kisses - komplet
21. 3. Midas - 8. díl
17. 3. Tomorrow with You -   4. díl 
17. 3. Seven First Kisses - 6. díl
15. 3. Seven First Kisses - 5. díl
14. 3. Daemang - 2. díl
11. 3. Tomorrow with You -   3. díl 
  5. 3. Never Said Goodbay (film)
  2. 3. Diary of June (film)

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.

-----
Beautiful Life - 10. díl
Překládá se.


   Seriál začala překládat Pethushka a prvních sedmnáct dílů najedete na jejím webu. Bohužel se změnily její časové možnosti a už ho nestihla dodělat. Proto jsem se posledních sedmi dílů ujala já a dokončím ho. Nebude to ale hned, protože mám rozpracovaného Midase a navíc začíná Scarlet Heart: Ryeo, což je moje letošní priorita. Po zkušenostech z minulých let si myslím, že stihnu pomaloučku pracovat i na něčem jiném. Ale uvidíme. Záleží na tom, jak bude novinka Lee Joon-gia upovídaná. ;^)

   Stručný obsah: Historický příběh se odehrává v Korju a jeho hrdinou je prokletý princ. Díky tomuto prokletí byl vyhnán z královského paláce a vyrůstá v osamělosti. Jednoho dne se setkává s poslední princeznou z Balhae. Ta se narodila s posláním stát se světlem pro jinou zemi. Díky tomuto proroctví unikla jenom o vlásek smrti, když jí o život usilovali její vlastní lidé. Oběma je předurčeno manželství, ke kterému skutečně dojde. Jako manželé se začnou sbližovat a musí společně čelit okolnímu světu.
primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

0 #6 Ainny 2016-12-08 06:36
Cituji Samurai_Hiroyuki:

Tak to se nedivím, Scarlet jen tak něco nepřekoná.

No, občas se i něco dlouhého přeloží, např. Sonmi přeložila všech 50 dílů historického doramatu Taira no Kiyomori od produkce NHK, životopisný seriál o Kiyomorimu, který v Japonsku poprvé zavedl šogunát, vládu samurajů. Ten Ryomaden je zase z 2. půlky 19. století o Sakamotu Ryomovi, samurajovi, který opustil rodnou Tosu a stal se roninem a se velkou měrou se zasloužil o pád šogunátu a modernizaci Japonska. Taky od produkce NHK, tak jsem doufal, že by to třeba Sonmi zaujalo, ale říkala, že se na to nechystá... :sad: :D

Asi před měsícem jsem se pokusil otitulkovat toho Ryomu, že bych třeba každý měsíc udělal 1 díl, ať se to posouvá, ale po přeložených prvních 20 minutách (asi za 7 hodin stráveného času), mi přestaly sedět titulky a nesehnal jsem verzi, která by k těm anglickým titulkám seděla pořád, tak jsem se na to vykašlal a jen to sleduju a jsem rád, protože občas je pro mě těžké pochopit o čem mluví a třebas to nějak vstřebám a vím o co GO, ale dát to do češtiny, to už je fakt umění. Nebo když tam citovali výňatky z Umění války od mistra Suna...To jsem si tu knihu dokonce stáhl a hledal v ní ty pasáže, abych to přeložil co nejsprávněji...smekám před tebou, Sonmi, Ivuší a dalšími podobnými... :eek: :D

No, někdy to není sranda dát dohromady smysluplnou větu. :-)

Oba seriály by mě jako diváka bavily, ale překlad takhle dlouhých věcí je dost náročný. Do půlky máš pocit, že to neubývá. I když v mém případě byla Empress Ki bez hluchých míst a měla oficiální titulky, takže se dělala dobře. :-)
0 #5 Samurai_Hiroyuki 2016-12-07 22:38
Cituji Ainny:
Cituji Samurai_Hiroyuki:


Už několik let čekám na to, kdy se ujme někdo překladu japonského historického dorama: Ryomaden, až jsem se nakonec po víc, jak 5ti letech čekání, odhodlal se na to dívat s anglickýma titulkama. Jsem už u 15. dílu, je to úžasné... :D http://dorama.akihabara.cz/dorama/Ryoma-den-2010

Já se pro to rozhodla dávno před začátkem Scarlet, a když jsem to slíbila, tak to dodělám. Srovnávat se to ale v žádném případě nedá. Baví mě to, ale síla toho příběhu není ani poloviční.

Ryomaden neznám a pochybuju, že to někdo přeloží. Takhle dlouhé věci se skoro nepřekládají ani u Korejců. Bohužel.


Tak to se nedivím, Scarlet jen tak něco nepřekoná.

No, občas se i něco dlouhého přeloží, např. Sonmi přeložila všech 50 dílů historického doramatu Taira no Kiyomori od produkce NHK, životopisný seriál o Kiyomorimu, který v Japonsku poprvé zavedl šogunát, vládu samurajů. Ten Ryomaden je zase z 2. půlky 19. století o Sakamotu Ryomovi, samurajovi, který opustil rodnou Tosu a stal se roninem a se velkou měrou se zasloužil o pád šogunátu a modernizaci Japonska. Taky od produkce NHK, tak jsem doufal, že by to třeba Sonmi zaujalo, ale říkala, že se na to nechystá... :sad: :D

Asi před měsícem jsem se pokusil otitulkovat toho Ryomu, že bych třeba každý měsíc udělal 1 díl, ať se to posouvá, ale po přeložených prvních 20 minutách (asi za 7 hodin stráveného času), mi přestaly sedět titulky a nesehnal jsem verzi, která by k těm anglickým titulkám seděla pořád, tak jsem se na to vykašlal a jen to sleduju a jsem rád, protože občas je pro mě těžké pochopit o čem mluví a třebas to nějak vstřebám a vím o co GO, ale dát to do češtiny, to už je fakt umění. Nebo když tam citovali výňatky z Umění války od mistra Suna...To jsem si tu knihu dokonce stáhl a hledal v ní ty pasáže, abych to přeložil co nejsprávněji... smekám před tebou, Sonmi, Ivuší a dalšími podobnými... :eek: :D
0 #4 Ainny 2016-12-07 21:17
Cituji Samurai_Hiroyuki:
Zajímavý námět, ale po Scarlet Hearth: Ryeo, nemám to srdce se dívat i na toto dorama. Chci si uchovat v paměti ty postavy podle herců ze Scarlet Hearth: Reyo. Obdivuju Ainny, že jsi se rozhodla to dodělat. 8)

Už několik let čekám na to, kdy se ujme někdo překladu japonského historického dorama: Ryomaden, až jsem se nakonec po víc, jak 5ti letech čekání, odhodlal se na to dívat s anglickýma titulkama. Jsem už u 15. dílu, je to úžasné... :D http://dorama.akihabara.cz/dorama/Ryoma-den-2010

Já se pro to rozhodla dávno před začátkem Scarlet, a když jsem to slíbila, tak to dodělám. Srovnávat se to ale v žádném případě nedá. Baví mě to, ale síla toho příběhu není ani poloviční.

Ryomaden neznám a pochybuju, že to někdo přeloží. Takhle dlouhé věci se skoro nepřekládají ani u Korejců. Bohužel.
0 #3 Samurai_Hiroyuki 2016-12-07 21:10
Zajímavý námět, ale po Scarlet Hearth: Ryeo, nemám to srdce se dívat i na toto dorama. Chci si uchovat v paměti ty postavy podle herců ze Scarlet Hearth: Reyo. Obdivuju Ainny, že jsi se rozhodla to dodělat. 8)

Už několik let čekám na to, kdy se ujme někdo překladu japonského historického dorama: Ryomaden, až jsem se nakonec po víc, jak 5ti letech čekání, odhodlal se na to dívat s anglickýma titulkama. Jsem už u 15. dílu, je to úžasné... :D http://dorama.akihabara.cz/dorama/Ryoma-den-2010
0 #2 Ainny 2016-11-15 17:15
Cituji lioncel:
Podle mě jde o skvělý seriál, který má : velmi dobrý příběh a výborné obsazení (a to nejen hlavních představitelů, kde se to tak nějak automaticky předpokládá, že) .. i když já samozřejmě hodnotím hlavně díky postavě Shin Yool, která mě zcela okouzlila - ale i její protějšek Wang So, nebo ta Baek-Myo či Yang Gyu-Dal, jsou fakt dobří .... Za mě tedy spokojenost ... à propos - nechceš, abych ti chodil nakupovat, dělal za tebe domácí práce .. že bys jako měla více času ...

Nabídka je lákavá, ale já už se polepším. Počítám, že příští týden se už pustím do dalšího dílu. :-)
0 #1 lioncel 2016-11-15 16:17
Podle mě jde o skvělý seriál, který má : velmi dobrý příběh a výborné obsazení (a to nejen hlavních představitelů, kde se to tak nějak automaticky předpokládá, že) .. i když já samozřejmě hodnotím hlavně díky postavě Shin Yool, která mě zcela okouzlila - ale i její protějšek Wang So, nebo ta Baek-Myo či Yang Gyu-Dal, jsou fakt dobří .... Za mě tedy spokojenost ... à propos - nechceš, abych ti chodil nakupovat, dělal za tebe domácí práce .. že bys jako měla více času ...

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

26. 9. Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
1. 8. Another Oh Hae Young
Screeny z posledních dílů (úplné finále tam není)
----
24. 7.  - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland
----
16. 4. Empress Ki
Spousta a spousta screenů.

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
02/54

Cítím, že je tu správná chvíle na klasiku. Tedy už 14 let nepřekonaný nejsledovanější korejský seriál všech dob. Po druhém díle začínám tušit proč. Obvykle mě dětské začátky neberou, ale tady mi vůbec nevadí a už teď se těším na další díl.
-----
Modern Farmer
13/20

Na tabletu, když jsem mimo notes.
A protože Hong-gi je tak úžasný střevo a Lee Honey neuvěřitelná farmářka. A vůbec všichni se tím natáčením nepochybně parádně bavili. Tím pádem se bavím i já.
-----
Shark
11/20

Když už to běží na KBS World, tak je to pro mě přímo povinnost. :^)
-----
Gegege no Nyobo
156/156

Dokoukáno, ale ještě to tu Zíze chvilku nechám. :^)
-----
Three Meals A Day
01/12

Nějak není čas, ale ono to stejně ještě není celé přeložené.

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Statistika a kontakt

TOPlist

E-mail: annyeong(@)ainny.cz
© Ainny 2011 - 2017

Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.