foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Březen
Film Diary of June je hotový a já se vracím k seriálům. Překlad bude probíhat tradičně - TWY je priorita, každý díl střídavě proložím Daemangem a Midasem. Takže už se snad dočkají i ti co trpělivě čekají. :^)Titulky


Časové schéma zveřejňování titulků:
Nové titulky k rozpracovaným seriálům jsou v sekci Seriály - rozpracované. První týden po nahrání je mohou stahovat pouze registrovaní a přihlášení uživatelé. Aktualizace je možné sledovat na webu nebo na Facebooku, kde po nahrání sem všechny nové titulky oznamuji. Po týdnu jsou pak uvolněny i pro neregistrované a oznámeny na Akihabaře. Výjimku tvoří pouze první díly, které oznamuji bez týdenní prodlevy. Proč jsem se k tomuto kroku rozhodla vysvětluji v článku Stahování titulků. Filmy zveřejňuji pro všechny hned po přeložení.

Překládá se:
30. 3.Tomorrow With You (05/16)
5. díl - 1060/1060 - KE STAŽENÍ PO PŘIHLÁŠENÍ!
6. díl - 032/966 - Nějak mi to dnes nevyšlo.
U 1., 3. a 4. dílu jsem dělala opravy.
Překládá se:
30. 3. Daemang (03/26)
3. díl - 616/616 - KE STAŽENÍ PO PŘIHLÁŠENÍ!
4. díl - 000/634 - Po 7. dílu TWY.
5. díl - 000/490 - Po 9. dílu TWY.
Překládá se:
28. 3.. Midas (8/21)
  8. díl - 864/864Volně ke stažení.
  9. díl - 000/785 - Po 6. dílu TWY.
10. díl - 000/792 - Po 8. dílu TWY

Přihlášení

Výhody registrace

Nejnovější titulky

30. 3. Daemang - 3. díl
25. 3. Tomorrow with You -   5. díl 
          Seven First Kisses - komplet
21. 3. Midas - 8. díl
17. 3. Tomorrow with You -   4. díl 
17. 3. Seven First Kisses - 6. díl
15. 3. Seven First Kisses - 5. díl
14. 3. Daemang - 2. díl
11. 3. Tomorrow with You -   3. díl 
  5. 3. Never Said Goodbay (film)
  2. 3. Diary of June (film)

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.

-----
Beautiful Life - 10. díl
Překládá se.


Nahoru

Seriály - rozpracované

 

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

0 #28 Ainny 2017-03-30 18:30
Cituji Ksinbad:
Ahoj děkuji za titulky, ale hoď zase prosím video na uložto.cz.

Ahojky,
mea culpa, mea maxima culpa! Já na to zapomněla, ale už to tam leze! :sigh:
0 #27 Ksinbad 2017-03-30 14:28
Ahoj děkuji za titulky, ale hoď zase prosím video na uložto.cz.
0 #26 Ksinbad 2017-03-29 09:39
Děkuji za odpověď. Na Daemang si klidně počkám.
0 #25 Ainny 2017-03-29 08:35
Cituji Ksinbad:
...

Ahoj, nejdřív se chci omluvit, že Daemang dneska asi nestihnu, i když se o to pokusím. Anglické titulky jsou hodně špatné a musím si pomáhat bulharskými a maďarskými, což pochopitelně zdržuje.
A teď k dotazům:
V profilu každého seriálu na Aki je možné si překlad zapsat (Překládá). Tam každý vidí, co a kdo má v plánu. Pochopitelně to není závazné, ani se to nedá brát jako zablokovaný seriál a každý si může překládat, co chce. Ovšem to není Mirušky případ. To, co udělala, je prasárna nejhrubšího zrna. Kdyby začala od začátku, tak by nikdo nemohl nic říct, ale někomu se nabourat do překladu je mimořádně neetické. Včera jsem si s ní psala a načapala ji při lži. Nejdřív mi tvrdila, že ty první tři díly má na jiném počítači. A o něco později, že je smazala, protože už ty první tři díly viděla. Z toho je úplně jasné, že je nikdy přeložené neměla. Navíc mi kdysi, ještě na starém webu, nějaká Miruška psala a snažila se překládat. Ovšem její čeština byla tak příšerná, že to nakonec i po mých připomínkách vzdala.
A k té druhé otázce - nevím, jak to mají ostatní, ale mně je korejská tvorba prostě nejbližší. Znám ji nejlíp a je toho tolik, co bych ještě chtěla udělat a vidět. Občas se snažím dělat i japonské věci, ale tam je to problém titulků. Většinou se s nimi nejvíc trápím. "Japonská" angličtina se mi špatně překládá. Čína mě sice zajímá, ale na její sledování (natož překlady) mi opravdu nezbývá čas.
Odpověď je vlastně jednoduchá. Nejsou lidi a není čas. Takže ta hrstka, co to dělá, se věnuje tomu, co nejlíp zná, a co se nejvíc stahuje. A díky tomu, ze Korea má nejvíc překladů, je to zrovna ona. Svoji roli v tom bude hrát i k-pop a to, že sledujícími i překládajícími jsou v drtivé převaze ženy.
0 #24 Ksinbad 2017-03-29 08:06
Ahoj, napřed bych chtěl poděkovat, že stále překládáš Daemang - už se těším na další díl, také MIdas není špatný, ale na ten se kompletně podívám až bude celý přeložený.
No a teď bych měl na tebe dva dotazy, i když nevím jestli budeš znát odpověď. Na druhou stranu nevím o nikom, kdo by to mohl lépe vědět než ty.
1). Je někde na akihabaře dorama stránka, kde si překladatelé dopředu rezervují co chtějí překládat, aby potom nebyly zmatky, kdy více překladatelů překladá jednu doramu? Zkoušel jsem tam něco najít na fóru, ale je strašně nepřehledné. Narážím na to hlavně v souvislosti na překladatelku Mirušku, která začala překldátat Strong Woman od 4 dílů, mimochodem ten na Akahibaře zmizel, ale objevil se od ní další přeložený díl - 5díl. Myslím, že je to trochu neetické, když už to překládá Doramaquen, která tam navíc díly přidává rychle a pravidelně. Osobně jsem se rozhodl počkat na její překlad. Možná by nebylo na škodu, kdyby někdo nabídl Mirušce podobný seriál, který ovšem ještě nikdo nezačal překládat - řeší např. admin na akihabaře tyto věci?
2). Další můj dotaz směřuje na to, proč jsou téměř všechny tvé překlady a i většiny dalších překladatek zaměřeny především na Jihokorejskou produkci. To není kritika jen jsem zvědaví jestli je to proto, že je o tolik kvalitnější nebo jdou k ní lépe sehnat anglické titulky popřípadě je jiný důvod? Zarazilo mě například to, že Scarlet Heart: Ryeo má svou čínskou verzi, která tu byla ještě před tou korejskou a nikdo jí nepřekládal. Viděl jsem dva díly čínské verze a nebyly špatné jen nechápu to historické pozadí, které přeci nemůže být tak podobné jako to korejské? Bohužel překladatelka, která překládá čínskou verzi překládá nepravidelně, takže pochybuji, že se někdy dočkám kompletního překladu. Viděl jsem pár čínských seriálů a některé byly velmi dobré, přesto většina překladů je zaměřena na jihokorejskou produkci a ten malý zbytek na japonskou produkci a čínské seriály téměř nikdo nepřekládá a já nechápu proč.
0 #23 Ainny 2017-03-26 13:34
Cituji Lee Aibi Li:
Děkuji za další díl Tomorrow With You! :D už jsem se těšila! :lol:

Doufám, že se bude líbit. Společná snídaně mě odrovnala. Chudák So-joon. :D
0 #22 Lee Aibi Li 2017-03-26 12:07
Děkuji za další díl Tomorrow With You! :D už jsem se těšila! :lol:
+1 #21 Ksinbad 2017-03-14 11:15
Moc děkuji za další další díl Daemangu. Vylepší mi to dnešní večer.
0 #20 Ainny 2017-02-20 18:45
Cituji Ksinbad:
Neber to tak osobně. Jsem jen trochu zklamaný z Tomorrow With You - ok můj poblém. Překládej si co chceš, já jsem napsal jen svůj názor, Už teď toho lituji, že jsem si to dovolil. Pokud cítíš, že zrovna Daemang tě zbytečně vyčerpává, tak ho zruš. V tom předchozím příspěvku aby bylo jasno jsem ti nediktoval co máš překládat, jen co bych přál já, aby mělo v překladu přednost, tak to tak ber. Pokud s tím nesouhlasíš, tak mě ignoruj.

Prosím? Nediktuješ? A co ta poslední věta? Aha, to je doporučení, co mám a co nemám dělat na svém vlastním webu. 8)
Jinak já ti tvoje přání neberu. Přej si, co chceš. Na mě to prostě působilo tak, jak jsem napsala. Myslím, že v záhlaví je jasně psáno, co budu kdy dělat. Průběžně to aktualizuji, takže všichni víte na čem jste. A nezbývá než sledovat a čekat. ;-)
0 #19 Ksinbad 2017-02-20 18:22
Neber to tak osobně. Jsem jen trochu zklamaný z Tomorrow With You - ok můj poblém. Překládej si co chceš, já jsem napsal jen svůj názor, Už teď toho lituji, že jsem si to dovolil. Pokud cítíš, že zrovna Daemang tě zbytečně vyčerpává, tak ho zruš. V tom předchozím příspěvku aby bylo jasno jsem ti nediktoval co máš překládat, jen co bych přál já, aby mělo v překladu přednost, tak to tak ber. Pokud s tím nesouhlasíš, tak mě ignoruj.
 
Powered by Phoca Download

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

26. 9. Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
1. 8. Another Oh Hae Young
Screeny z posledních dílů (úplné finále tam není)
----
24. 7.  - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland
----
16. 4. Empress Ki
Spousta a spousta screenů.

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
02/54

Cítím, že je tu správná chvíle na klasiku. Tedy už 14 let nepřekonaný nejsledovanější korejský seriál všech dob. Po druhém díle začínám tušit proč. Obvykle mě dětské začátky neberou, ale tady mi vůbec nevadí a už teď se těším na další díl.
-----
Modern Farmer
13/20

Na tabletu, když jsem mimo notes.
A protože Hong-gi je tak úžasný střevo a Lee Honey neuvěřitelná farmářka. A vůbec všichni se tím natáčením nepochybně parádně bavili. Tím pádem se bavím i já.
-----
Shark
11/20

Když už to běží na KBS World, tak je to pro mě přímo povinnost. :^)
-----
Gegege no Nyobo
156/156

Dokoukáno, ale ještě to tu Zíze chvilku nechám. :^)
-----
Three Meals A Day
01/12

Nějak není čas, ale ono to stejně ještě není celé přeložené.

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Statistika a kontakt

TOPlist

E-mail: annyeong(@)ainny.cz
© Ainny 2011 - 2017

Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.