foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Pauza
Minimálně do Vánoc jsou překlady seriálů pozastaveny. Pokusím se dodělat vánoční dárek pro vás, ale to je tak všechno. Potřebuju si dát odstup a nabrat nové síly. Chci si uklidit počítač, zapracovat na webu, který teď bude mít důležitější roli. Přála bych si, abyste se sem rádi vraceli a nacházeli i něco nového než "jenom" titulky. :^)Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Nejnovější titulky

4. 12. Daemang EP14
26. 11. Deserving of the Name EP05
22. 11. Daemang EP13
20. 11. Futari
19. 11. Deserving of the Name EP04
16. 11. Daemang EP12
13. 11. Deserving of the Name EP03
11. 11. Daemang EP11 
  9. 11. Deserving of the Name EP02
  6. 11. Daemang EP10

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
Strong Woman Do Bong-soon
10/16

Protože Ji-soo, to snad je jasný, ne? ;^)
-----
While You Were Sleeping
18/32

Suzy + Jong-suk + taja = zároveň s překladem.
-----
Black
15/18

Absolutní korejská jednička letošního roku! Jsem z toho totální lama, ale vůbec mi to nevadí. A Black, ach ten Black... 😍

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

V hlavní roli: Časování

19. 8.
JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
27. 10.
Cat in The Red Boot (1CD)
00:08:23,785/01:16:31,560
Pohádkový muzikál s Ikutou
Tómou v hlavní roli.

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



   Když jsem začínala s tvorbou titulků, tak jsem neměla ani páru o tom, že to není jenom o překladu. Bylo by to tak, pokud bych překládala na titulky, které vyhovují "českým normám". Ty uvozovky dávám proto, že jsem je nečetla a v podstatě se poslední dobou řídím tím, co jsem si vyčetla na netu. A protože jsou pro mě některé věci novinkou, tak jsem se rozhodla po čase navázat na články o titulcích.

   Tentokrát nechám stranou češtinu a zaměřím se na technickou stránku věci. Málokdo si uvědomí, že každý přehrávač v počítači, DVD recordér nebo televizor reaguje na titulky jinak. Takže to, co někdo vidí správně, může mít jiný klidně přes půl obrazovky.
 


 
  Titulky překládám a upravuji v Subtitle Workshopu. Možná jsou lepší programy, ale zvyk je železná košile. O to železnější, když vám perfektně padne na tělo. Kromě samotného uživatelského prostředí mi maximálně vyhovují i jeho kontrolní funkce. Každý si je může nastavit podle svého, tedy spíš podle obecně daných pravidel. Ono se totiž nelze spoléhat na originální titulky, které jejich autoři dělají sice s dobrým úmyslem, ale mnohdy technicky špatně. Pro ilustraci jsem použila ukázku z třetího dílu Summer Nude, kde mě čekají v podstatě galeje. Správně jsou jenom ty černobílé řádky. Všechno ostatní budu upravovat. Nevadí ani modrá, která označuje vybraný řádek, nebo světle šedá, která mi říká, že mezi jednotlivými řádky není žádná prodleva. Většinou. V případě titulků ke zmíněnému seriálu dochází i k překrývání času a pak z toho vzniká něco na tenhle způsob:



   Tady se prolínají dva anglické titulky + japonský text písničky. Jednoduše řečeno - šílenost.
   Základem kontrol je pochopitelně jejich správné nastavení v programu. Já osobně jsem si všechno nastavila podle rad zkušenějších, tak jak padly ve fóru na Titulky.com. A protože je to tam dost zmatené, tak se pokusím to  shrnout do základních bodů:
1.    Jeden řádek by neměl mít víc než 37 znaků (včetně mezer). Já jdu někdy do 39, ale už i to by mohlo tropit neplechu, takže se tomu vyhýbám.
2.    Počet znaků za jednu vteřinu by neměl přesáhnout 18 (rovněž včetně mezer). Sem tam nechávám i dvacet, ale to hodně nerada.
3.    Řádky by měly být maximálně dva. Přičemž pokud je to možné, tak horní řádek by měl být kratší spodního, aby nezabíral moc místa v obrazu.
4.    Délka titulku by neměla přesáhnout 6 sekund. Pokud je delší, tak ho rozděluji na dva.
5.    Minimální délka titulku by neměla jít pod 1 vteřinu. Pokud je tam jenom ano, ne a podobně, tak to nechávám jak je. V případě delšího textu, který by nebylo možné stihnout přečíst, většinou spojuji dva řádky v jeden.
 

   Tyto parametry se dají jednoduše nastavit v Nastavení (Informace a chyby), tak jak to vidíte na obrázku. Barevné zobrazování a co chcete, aby se zobrazovalo, si upravíte ve stejném okně v následujícich panelech. Ty už si na základě základních faktů, které jsem tu uvedla, určitě nastaví každý sám podle sebe. Účelem článku není podrobný návod, ale spíš jenom lehká připomínka toho, že se nedá spoléhat na původní anglické titulky a mnohdy je potřeba si s nimi během překladu pohrát nejenom jazykově, ale i technicky.

primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

Průběžně aktualizováno

8. 12 .17 - Gunman in Joseon - Galerie
Když už jsem si dala televizní reprízu a uklízím notes.
----
23. 7. 17 - Gomen, Aishiteru - Galerie
Nový projekt, nové screeny
----
16. 7. 17 - The Pirates - Galerie
Fotografie z filmu i z natáčení.
----
26. 9. 16 - Scarlet Heart: Ryeo
Další várka screenů aneb Lee Joon-gi stokrát jinak a pár dalších.
----
24. 7. 16 - Čtu, čteš, čteme
Přidány knížky a autoři z komentářů + nová knížka L. J. Rowland

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2017
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist

Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.