foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Únor
Deserving of the Name jsem dodělala rychleji, než jsem čekala, takže teď se s plným nasazením vrhnu na Daemang. Je docela dobře možné, že ho stihnu udělat před začátkem noona romance, takže mi zůstane jenom poslední rest. Úžasný pocit. Bad Guys zatím nečekejte, protože dvojka nemá titulky a chtěla jsem udělat obě série najednou.Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky a články na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější titulky

17. 2. Daemang EP18
14. 2. Daemang EP17
10. 2. Daemang EP16 
  6. 2. What is the Ghost Up To?
  3. 2. Deserving of the Name EP15 a 16
31. 1. Deserving of the Name EP14
27. 1. Deserving of the Name EP13
24. 1. Deserving of the Name EP12
21. 1. Deserving of the Name EP11
18. 1. Deserving of the Name EP10

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
While You Were Sleeping
24/32

Suzy + Jong-suk + taja = už bych to měla dokoukat.
-----
Hwayugi
03/16

Li... Li... Lišák!!! Konečně! ♥

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



   Letos mi nic nevychází, jak bych chtěla, takže další změna je tady. Legendu měla překládat taja, ale osud to bohužel zařídil jinak. Proto jsme se do toho s Ivuškou pustily. Hezky se budeme střídat, protože jenom tak se dá zařídit, že na deset týdnů nezazdíme svoje ostatní projekty. Ale uznejte, že Min-ho a Ji-hyun prostě nemůžou zůstat na ocet.
  
    Informace o seriálu jsou zatím dost skoupé, ale prostě by se mělo jednat o příběh poslední mořské panny, která se bude snažit přizpůsobit životu na souši a při tom narazí na geniálního podvodníka.

   Protože seriál nebudu dělat sama, dostane výjimku a ke stažení bez registrace bude hned po nahrání.
primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

#96 Ainny 2017-10-19 07:03
Cituji Yuky:
tak moc se na to chci podívat ale vubec nevim jak na to :/

Popravdě vůbec netuším, co tím myslíš. Ráda ti pomůžu, ale trošku upřesni, v čem je problém.
#95 Yuky 2017-10-18 22:25
tak moc se na to chci podívat ale vubec nevim jak na to :/
#94 Kuba 2017-02-26 12:12
Tak jsem převedl titulky v programu Aegisub do SRT a už to jede na 100 %. Takže vše OK. Ještě jednou díky a zatím ahoj.
#93 Ainny 2017-02-26 07:55
Cituji Kuba:
Ahoj, jsou to titulky od Ivuše. Koukal jsem, že jsou v jiném formátu (ASS). Možná to bude tím. Přehrával jsem to v televizi a ve všech dílech s těmito titulkami (ASS) není přeložen vypravěč a jakoby myšlenkové dialogy, telepatická komunikace mořské panny, což je skoro 30 % veškeré komunikace v jednom díle. Ostatní dialogy jsou OK. Ale teď jsem zjistil, že mi tyhle titulky nejdou načíst v počítači v KMP Playeru. Windows přehrávač je ani nezobrazí v adresáři. Titulky ve formátu (SRT) fungujou na 100%. Určitě to tedy bude tím formátem. Je ale zajímavý, že ta televize zobrazí určitou část těch titulků.

Bohužel je to tak a asi se ti nezobrazují řádky, které jsou kurzívou. Doporučila bych si stáhnout Subtitle Edit. Otevřít ty titulky v něm a uložit jako SubRip, což je srt. Pak by se ti mělo zobrazovat všechno.
#92 Kuba 2017-02-26 00:32
Ahoj, jsou to titulky od Ivuše. Koukal jsem, že jsou v jiném formátu (ASS). Možná to bude tím. Přehrával jsem to v televizi a ve všech dílech s těmito titulkami (ASS) není přeložen vypravěč a jakoby myšlenkové dialogy, telepatická komunikace mořské panny, což je skoro 30 % veškeré komunikace v jednom díle. Ostatní dialogy jsou OK. Ale teď jsem zjistil, že mi tyhle titulky nejdou načíst v počítači v KMP Playeru. Windows přehrávač je ani nezobrazí v adresáři. Titulky ve formátu (SRT) fungujou na 100%. Určitě to tedy bude tím formátem. Je ale zajímavý, že ta televize zobrazí určitou část těch titulků.
#91 Ainny 2017-02-25 19:35
Cituji Kuba:
Díky za titulky. Seriál super. Zrovna jsem u 10. dílu. Akorát jsem si všiml, že v některých dílech nejsou přeložené všechny dialogy. Nevím, jestli je to nějaká chyba nebo to tak má být.

Ahoj, vůbec netuším, co máš na mysli. Dělaly jsme si s Ivuškou navzájem i korektury, a že bychom si toho ani jedna nevšimla, to se mi nějak nezdá. Nevíš náhodou díl a v jakém čase to asi tak bylo? :o
#90 Kuba 2017-02-25 13:16
Díky za titulky. Seriál super. Zrovna jsem u 10. dílu. Akorát jsem si všiml, že v některých dílech nejsou přeložené všechny dialogy. Nevím, jestli je to nějaká chyba nebo to tak má být.
#89 Karra67 2017-01-30 19:44
Druhého Andersena nečekáš? Ve Snow Queen se zázrak nestal. :P

Tohle není MaláMořská, to je MořskáPannaOdRá ny 8) Prostě chci! Dobro zvítězí a basta!
#88 Samurai_Hiroyuki 2017-01-30 18:54
Cituji Ainny:


Poslední díly budou asi dost dramatické.


To tak obvykle u doramat bývá :D
#87 Ainny 2017-01-30 18:25
Cituji Karra67:
Cituji Ainny:
Cituji Karra67:
Ach, další báječné titulky! Finále se blíží :lol: je to taková pohádka co duši pohladí :P Díky, díky, díky!

Nooo, ten konec je spíš pořádná facka. :cry:

Určo to dopadne dobře, já VĚŘÍM!!! :P

Druhého Andersena nečekáš? Ve Snow Queen se zázrak nestal. :P

Cituji Samurai_Hiroyuki:
Děkuji za překlad, ten konec se nám nějak dramatizuje, chjo, už dávno je měla policie čapnout, to snad ani není možné, aby byla policie tak bezbranná... :eek:


Korejská policie je většinou hodně podobná té naší. ;-)

Poslední díly budou asi dost dramatické.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

DoramaQueen

Ivuše

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2018
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist


Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.