foto1
foto1
foto1
foto1
foto1

<<<Akihabara - dorama>>>
DiscordFacebook , Rozcestník webů

Přihlášení

Správa profilu

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky tady na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější komentáře

Ahoj. Hned pod slide...
Ahoj, jsou k tomu te...
Skvelý diel, ďakujem...
Mám být upřímná? Mně...
teda Ainny, tak jsem...

Na co koukám...

... a co na to říkám


Time Slip Dr. Jin
06/22
On tam hraje Tal Tal, to je nádhera!

Kontakt

Kde ještě mě můžete najít:

Discord
MyDramaList
ČSFD
Databáze knih

-----

© Ainny 2011 - 2020


Statistika

Dnes516
Včera680
Týden3392
Měsíc4804
Celkem445562
  Lidi, já jsem tak vytočená, že to musím vyklopit. Teď jsem dostala e-mail, v kterém mi pisatelka poděkovala za titulky a jedním dechem mi napsala, že Přistání už je přeložené celé, a že bych mohla tedy dělat něco jiného (Ne že by již Vaše práce byla již zbytečná, ale mohla byste místo toho dát přednost jiným, případně novým překladům.). Ne, já nebudu dělat něco jiného! To si sakra tihle lidé myslí, že jsem úplně pitomá a nevím to?! To mě má motivovat? Takže znovu: Netflix pro mě není zárukou kvalitního překladu. Do titulků investuju jenom svůj čas a svoje peníze (web), takže do prčic nikdo nemá právo mi psát, že to sice asi nedělám zbytečně, ale že bych mohla dělat něco jiného. Nemohla! Nedělám to proto, že to nemá titulky, dělám to proto, že to dělat chci a vím, že tu jsou lidi, kteří si raději počkají na moji práci, protože ono jim nic neuteče. Je to tak těžký pochopit? Pisatelce se asi moje odpověď v mejlu nebude líbit. Nebude se jí líbit ani tenhle článek. Ale vy už mě znáte, když mě něco vytočí, nedusím to v sobě, ale prostě to jde ven. Dělám to pro vás a dělám to i pro sebe, protože mě baví si hrát s češtinou. To je jako kdyby někdo řekl tvůrcům nějakého remaku, aby se na to vybodli, když už ten film vlastně je.

   Tím výlevem nemyslím, když se někdo zeptá, jestli bych neudělala to nebo ono. Ale napsat mi v půlce překladu, který si neskutečně užívám, že bych místo toho mohla... Ne, ne a ne! Ufff, teda jestli teď usnu, tak se budu docela divit. Nevím, proč mě to vždycky tak vytočí. Možná proto, že i když to pisatelé zaobalí hezkými slovíčky, tak z toho cítím, nabádání, ať se na to či ono vybodnu, protože už titulky jsou a je šumák jaký.

  Navíc, kdyby si pisatelka projela web, zjistila by, že jsem o titulkách Netflixu už několikrát psala. Viděla by i to, že si to užíváte stejně jako já. Za podobné výzvy dávají na titulky.com ban a začínám o tom vážně uvažovat. Takže znovu a naposledy: Titulky Netflixu mě nezajímají. Z valné většiny jsou překládané bez pořádné korektury. Je pro mě nepřípustné, že si v historickém seriálu všichni tykají, ignoruje se cross dressing, čímž se zabije pointa. Nemám ráda českou transkripci a bytostně nesnáším přechylování ženských příjmení, které se podle pravidel u korejských příjmení ani nemá dělat. Proto mě jejich titulky nezajímají a já si pojedu po své koleji.

   Už jsem se uklidnila, ale nevadí, až mi zase někdo v dobré víře napíše, proč to dělám, tak mu prostě pošlu odkaz na tenhle článek. Ono se to neztratí. Howgh.

This comment was minimized by the moderator on the site

To je jako kdyby na mě přišla zazvonit sousedka s tím, že další sousedka k obědu vaří lečo, tak jestli si nechci radši uvařit něco jinýho. Můžeš být ráda, že ti ještě nenapsala, co konkrétně máš přeložit. :sigh:
Ty to víš, ale taky jsi moje...

To je jako kdyby na mě přišla zazvonit sousedka s tím, že další sousedka k obědu vaří lečo, tak jestli si nechci radši uvařit něco jinýho. Můžeš být ráda, že ti ještě nenapsala, co konkrétně máš přeložit. :sigh:
Ty to víš, ale taky jsi moje oblíbená. A když do něčeho jdeš ty, mám vždycky jasno v tom, kam si půjdu pro titulky. A jelikož mám teď rozkoukaných víc věcí, fakt hodně vnímám, že s tvým překladem je ten požitek ze sledování o kus větší. Na překladu prostě záleží, je to podobný jako hudební doprovod. Když se ve správný moment nasadí ten správný tón, je to slast. A stejně tak dokáže ten okamžik umocnit vhodně přeložená věta. A přesně tohle, ty, Ainny, umíš moc dobře. :love:

Číst dál
Pethushka
This comment was minimized by the moderator on the site

:* Od tebe to těší dvojnásob a jsem moc ráda za tvoje občasné připomínky. :-)<br /><br />Brw, už stahuju Erica a čekám na titulky. ;-)

Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Dej potom vědět, jak moc tam mluví. Jak já se na ten jeho hlas a kuchařský um těším! :hugging:

Pethushka
This comment was minimized by the moderator on the site

Je to drzosť toto napísať niekomu, koho preklad baví a začal ho aby ho aj dokončil, a kvôli Netflixu už určite by som ani napríklad ja osobne ak by som prekladal neukončil preklad.

Tá transkripcia to je otras, ja by som to zakázal, už som sa...

Je to drzosť toto napísať niekomu, koho preklad baví a začal ho aby ho aj dokončil, a kvôli Netflixu už určite by som ani napríklad ja osobne ak by som prekladal neukončil preklad.

Tá transkripcia to je otras, ja by som to zakázal, už som sa stretol pri sledovaní anime takom jednom čo toto riešil a sám to prekladal s transkripciou, ale asi bol jediný, všetci ostatný to nerobili, lebo však načo je to sprostosť a robota navyše dokonca keďže podľa anglického prekladu to vždy všetci nechávajú tak ako to je.

Inak ešte na Netflixe ak tým čo to prekladajú aj platia niečo a nerobia to zadarmo tak to potom Netflix sa môže úplne hanbiť akých prekladateľov má, lebo napríklad u Pristátia som len nakukol do ich prekladu a jedna vec tam je úplne zle, ten strýko Tan v tom ich preklade VYKÁ mame Tan, čo je reálne sprostosť, keď je to jej brat predsa, a táto situácia naznačuje k tomu, že zjavne ten kto prekladá nepozerá pri prekladaní zároveň s prekladom video čo je veľká chyba.

Ale teraz ma napadlo, že zjavne tie preklady robia nejaký amatéri čo ich to ani asi nebaví a tak to odfláknu, lebo podľa Avistazu ak som dobre rátal tak tituliek pre Pristátie je v 25 jazykoch, otázne na akej úrovni sú ostatné titulky v ostatných jazykoch ale v Češtine je to odpad.

Ja ďakujem za preklad a určite ostávam u teba nie je dôvod prechádzať na Netflix len za to, že to preložené už je, mne proste príde, že keď to u niekoho rozpozerám tak aj napriek iným možnostiam je slušnosť to dopozerať tam kde to človek začal pozerať, teda nie slušnosť, ale proste ja osobne to tak robím a myslím si, že je to správne.

Číst dál
JacobSteven
This comment was minimized by the moderator on the site

Víš, oni to nemusí dělat amatéři. Problém je spíš v tom, že to musí udělat rychle. Netflix toho chrlí hrozně moc, konkurence je obrovská. Co jsem tak četla, tak titulky zadává agenturám a ti to dávají svým lidem. A teď je otázka, jestli oni mají...

Víš, oni to nemusí dělat amatéři. Problém je spíš v tom, že to musí udělat rychle. Netflix toho chrlí hrozně moc, konkurence je obrovská. Co jsem tak četla, tak titulky zadává agenturám a ti to dávají svým lidem. A teď je otázka, jestli oni mají čas to po sobě zkontrolovat. Mnohdy se na tom střídá i víc lidí.<br /><br />My, co překládáme amatérsky, máme výhodu v tom, že než jsme s tím začali, tak už jsme měli nakoukáno. Já vlastně začala proto, že moji oblíbenci měli nepřeložené věci a přišlo mi to škoda. Ti lidé, co dělají pro Netflix, prostě nakoukáno nemají. A druhou věcí je právě ten čas. Korekturu Přistání dělám tři hodiny, někdy i dýl. Nevěřím, že oni na to mají tolik času. Prostě to projedou a nazdar a šup na další díl.Buď mají šibeniční termíny, nebo jsou placení za kvantitu. Za kvalitu určitě ne.

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Ainny, my jsme znalci, labužníci, someliéři, docenti titulků takže víme, že Netflix je sprosté slovo!! :-* :-* :-* Já osobně Tvoje titule miluji a raději si počkám na Tebe, než abych se vztekala u těch jejich debilních překladů... to by mě v...

Ainny, my jsme znalci, labužníci, someliéři, docenti titulků takže víme, že Netflix je sprosté slovo!! :-* :-* :-* Já osobně Tvoje titule miluji a raději si počkám na Tebe, než abych se vztekala u těch jejich debilních překladů... to by mě v půlce dílu odvezli do Bohnic! Já si raději počkám, udělám si krásný večer (teda Ty mi ho uděláš) a užiji si to na 100% už jsem na tom tak, že raději počkám do dalšího dne, kdy vím, že budu mít opravu klid a mám svátek, když si pustím Tvůj překlad! Třeba včera jsem byla rozhozená a to dost a tak jsem si raději nepustila Milouše, páč bych takhle neprznila díl. Vím, že bych se do toho dostala, ale nebylo by to ono Jsem neskutečně vděčná, že jsi tu s námi, překládáš pro nás a ještě nám věnuješ čas na naše výlevy do komentů!! Takže obr mega díky!! (3 (3

Číst dál
Entef
This comment was minimized by the moderator on the site

Bože, to až tak? Já nevím, já to neposoudím. Jenom vím, že i když se mi kolikrát nechce, tak se do toho pak zaberu a najednou koukám o jaký kus dál jsem. Při opravě se pak až divím, co jsem to tam naplkala. A nejvíc to teda bylo, když jsem dělala...

Bože, to až tak? Já nevím, já to neposoudím. Jenom vím, že i když se mi kolikrát nechce, tak se do toho pak zaberu a najednou koukám o jaký kus dál jsem. Při opravě se pak až divím, co jsem to tam naplkala. A nejvíc to teda bylo, když jsem dělala Kněze. Tenhle seriál patří mezi moje "pracovní" topky. Tam jsem se vyřádila úplně neskutečně a uznávám, že kolikrát jsem se smála i sama sobě. Asi je to na tom fakt znát. Každopádně díky, jste úžasní a umíte mě krásně podržet. :-)<br />Psala jsem, že jsem ukecná. Teda já jsem introvert, ale prý s potřebou komunikace. To přesně sedí. V cizím prostředí jsem spíš za tichou. Ale mezi svými to je jiná písnička.

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

a dnes jsem si navařila oblíbené jídlo, nalila pivko, dala nohy na stůl v uklizené a vydrhnuté kuchyni, zapálila svíčku a koukala užívala jsem si seriál A zítra si, doufám (jestli mě nevytočí v práci) užiji panenku už se těším na další zítřejší...

a dnes jsem si navařila oblíbené jídlo, nalila pivko, dala nohy na stůl v uklizené a vydrhnuté kuchyni, zapálila svíčku a koukala užívala jsem si seriál A zítra si, doufám (jestli mě nevytočí v práci) užiji panenku už se těším na další zítřejší světlo v době omezeného pohybu

Číst dál
Entef
This comment was minimized by the moderator on the site

Sakra teď by se spoilerovalo, ale to by bylo na přesdržku.

Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Lidem v karanténě už prostě jebká. :lol: Naše Ainny má houno co na práci a tak vlastně může od rána do večera jen překládat na přání zákazníků. To by se z toho jeden posr. Tož tak. Já chci překlad toho nového seriálu s bílou kočkou. ;-) a chci a...

Lidem v karanténě už prostě jebká. :lol: Naše Ainny má houno co na práci a tak vlastně může od rána do večera jen překládat na přání zákazníků. To by se z toho jeden posr. Tož tak. Já chci překlad toho nového seriálu s bílou kočkou. ;-) a chci a chci a chci. :lol: Kdybych mohla pít, dám si dvojku na tvé duševní zdraví, se divím, že ti ještě nepraskla cévka z těch dobrých rad, bych na tvém místě už tahala nohu za sebou. :lol: Držím palce, ať je takových emailů co nejmíň. Na kvalitní titulky si ráda počkám, nepátrám zda je má ještě někdo jiný ke stejnému seriálu, díky za všechnu tvou práci. (3

Číst dál
Carnivora
This comment was minimized by the moderator on the site

<br /><br />Co ty víš, třeba tahám. :lol: <br /><br />Taky chci ten seriál s eLkem a bílou kočkou! Kdo mě naklonuje? Ba ne, na Aki to má někdo zapsané, ale jaké má titule, netuším.

Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Už to někdo zapsal? Na instagramu kbs furt lítají ukázky a ta kóča je boží, ráda bych to viděla. Ovšem ne s google překladem.

Carnivora
This comment was minimized by the moderator on the site

Nějaká keopi, ale neznám ji.<br /><br />My máme KBS World, takže uvažuju, že si to budu nahrávat a kouknu se na to s jejich profi titulemi. Když budu mít čas. :lol:

Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

jáááj, závidím :oops: asi si taky něco předplatím, bo ta karanténa asi bude na dýl

Carnivora
This comment was minimized by the moderator on the site

Plne te podporuju ,nikdy jsem na netflixu nebyla a nemuzu soudit,kazdopadne to cos napsala me skovalo .Rozhodne stebou souhlasim a jsem znechucena este vic nez ty :angry: .Jsem rada ze si tak super pac domotany titulky nechce nikdo miluju tenhle...

Plne te podporuju ,nikdy jsem na netflixu nebyla a nemuzu soudit,kazdopadne to cos napsala me skovalo .Rozhodne stebou souhlasim a jsem znechucena este vic nez ty :angry: .Jsem rada ze si tak super pac domotany titulky nechce nikdo miluju tenhle blog a jsem rada ze te mam a doufam ze to vse zvladnes s prehledem ,pac oni ti nesahaj ani po kotniky (3 :love: :*

Číst dál
Katusa
This comment was minimized by the moderator on the site

Děkuju moc! Ze mě už to spadlo, ale v noci jsem tu metala kolem sebe blesky. :mad:

Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Já se taky hrdě hlásím k těm, co si počkají, ač kámoš Přistání už odkoukal na Netflixu. Jenže já to viděl na vlastní oči - v nějakém seriálu byl detektiv Čoi, v Přistání mne slečna Junová fakt vytáčí :roll: Slečna Yoon zní a vypadá mnohem lépe, a...

Já se taky hrdě hlásím k těm, co si počkají, ač kámoš Přistání už odkoukal na Netflixu. Jenže já to viděl na vlastní oči - v nějakém seriálu byl detektiv Čoi, v Přistání mne slečna Junová fakt vytáčí :roll: Slečna Yoon zní a vypadá mnohem lépe, a to je jen jeden příklad. Představte si japonskou tvorbu - tam to bude místo Yūko-chan Júko-čan, no nepos*ali byste se z toho? Tykačky v historických seriálech bych snad ani nezmiňoval. A ač to někdy Ainny taky může ujet, takových detailů si málokdy všimnu, navíc se to někdy i těžko pozná. Já jsem asi trochu ve výhodě jelikož mám základní znalost Korejštiny, tak to tykání-vykání-formalitu poznám i bez titulků ;-) Ono holt kvalitní titulky neznamenají jen prostý překlad z Angličtiny, to chce trochu znalost okolností, země a zvyklostí.

Číst dál
Tyckin
This comment was minimized by the moderator on the site

U japonštiny to ještě nějak zkousnu. I když dávám přednost anglickému přepisu, ale u korejštiny ne. Jednak ten přepis málokdo ovládá a ti, co ho používají, používají většinou zjednodušenou verzi, která nerozlišuje barevnost korejských samohlásek....

U japonštiny to ještě nějak zkousnu. I když dávám přednost anglickému přepisu, ale u korejštiny ne. Jednak ten přepis málokdo ovládá a ti, co ho používají, používají většinou zjednodušenou verzi, která nerozlišuje barevnost korejských samohlásek. A to mi dost vadí, protože eo je něco jiného než prosté o a může to dát slovu jiný význam. Bohužel na ten zjednodušený přepis přešla i Langi, která už udělala dost filmů, které bych chtěla vidět (a zrovna teď jeden dělá), ale já se prostě nemůžu dokopat k tomu, abych si je pustila, protože vím, že mi tam ta transkripce bude vadit a rušit.

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Transkripce je boj a upřímně mi vadí i verze transkripce jmen - Hyun Bin je špatně, ale je to skoro všude! Sice chápu, že Hyeon Bin může lidi mást, málokdo asi ví, že to "eo" se čte jako "o" s lehkým nádechem k "a", ovšem v "Hyun" lidi vede k...

Transkripce je boj a upřímně mi vadí i verze transkripce jmen - Hyun Bin je špatně, ale je to skoro všude! Sice chápu, že Hyeon Bin může lidi mást, málokdo asi ví, že to "eo" se čte jako "o" s lehkým nádechem k "a", ovšem v "Hyun" lidi vede k vyslovení "u" a to je úplně mimo, je tam vyslovované "o" ač ne úplně čisté. Zpěvačka Baek Ji-young je též špatně - jak vyslovíte v Angličtině "young"? Víceméně "jang", ale ono tam není "a", ale zase to nečisté "o", tzn. Baek Ji-Yeong. I tohle je jeden z důvodů, proč se učím Korejštinu - chci vědět, jak se to fakt čte a z korejských znaků si to umím vyčíst, transkripce je děs a běs :-) Úplně nejhorší je ta japonská s diakritikou, fakt miluju Džó Hisajšiho :lol:

Číst dál
Tyckin
This comment was minimized by the moderator on the site

Máš recht, ale tohle si dělají Korejci sami, protože sami ten přepis pořádně neumí. A tím nemyslím, jenom lidi, co dělají titulky nebo spravují databázové weby. Mnohdy to špatně přepisují i správci umělců, kteří se jim starají o ofiko stránky i...

Máš recht, ale tohle si dělají Korejci sami, protože sami ten přepis pořádně neumí. A tím nemyslím, jenom lidi, co dělají titulky nebo spravují databázové weby. Mnohdy to špatně přepisují i správci umělců, kteří se jim starají o ofiko stránky i umělci sami. Ale popravdě je pro mě tohle menší zlo, než kdybych měla psát slečna Junová. To po mně fakt nemůže nikdo chtít.

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Mám ji zahlušit za tebe? ;-)

Není nad nevyžádané rady. Už z letmého pohledu na tvůj web je jasné, že nejsi žádný překladatelský nováček. Z toho lze velmi snadno dovodit, že máš přehled o tom, co jaké titulky má a i tak ses rozhodla seriál...

Mám ji zahlušit za tebe? ;-)

Není nad nevyžádané rady. Už z letmého pohledu na tvůj web je jasné, že nejsi žádný překladatelský nováček. Z toho lze velmi snadno dovodit, že máš přehled o tom, co jaké titulky má a i tak ses rozhodla seriál přeložit. No proč asi, že? Zřejmě proto, že nemáš co dělat a proto si vybereš už přeložený seriál. To je logika. Pokud kdokoliv překládá už "přeložený" seriál, je to v 99,99% proto, že ty titulky jsou špatné až hrozné. To 00,01% jsou masochisti. ;-)

Za sebe můžu říct, že ač neangličtinářka, tak než se dívat na takový hrozný překlad, sednu se slovníkem a dívám se na seriál s anglickými titulky. Navíc fakt nesnáším prznění češtiny. A tím nemyslím občasný překlep.

Navíc Trávník se špatným překladem by byl smrtelný hřích.

Abych nezapomněla. Patří ti můj nehynoucí dík za všechny překlady. :love:

Číst dál
sharra
This comment was minimized by the moderator on the site

Ty ses nějak rozjela. :D<br /><br />Co dodat? Snad jenom že dotyčná se urazila a zrušila registraci. Její volba, pravděpodobně jedna z těch, co jim stačí právě ten Netflix.

Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Jsem od přírody zvídavá, takže když jsi psala o tykání v historických seriálech, tak jsem se mrkla na titulky k My country, které byly vložené přímo do videa, předtím už jsem ten díl shlédla s tvými titulky. Ty vložené byly tak strašné, že jsem...

Jsem od přírody zvídavá, takže když jsi psala o tykání v historických seriálech, tak jsem se mrkla na titulky k My country, které byly vložené přímo do videa, předtím už jsem ten díl shlédla s tvými titulky. Ty vložené byly tak strašné, že jsem to vydržela asi 3 minuty, tykání mi tahalo oči z hlavy, věty postrádaly ucelenost a smysl, úplně jsem se v tom ztratila. A tím jsem se sama přesvědčila o tom, že se vyplatí počkat si na kvalitu. Miluji češtinu (profesionální deformace) a tohle byl tedy "zážitek". Velmi oceňuji tvé občasné hrátky s češtinou v překladu, někdy je to velmi vtipné.

Číst dál
burdka
This comment was minimized by the moderator on the site

Tak ale teď jsi mě docela vyděsila. Znám svoje slabiny a vím, že titulky dokonalé nemám. Interpunkce mě straší snad i ve snu a automatické čtení je taky mrcha. O-) <br /><br />On je u toho Netflixu asi problém i v tom, že ti lidé na to prostě...

Tak ale teď jsi mě docela vyděsila. Znám svoje slabiny a vím, že titulky dokonalé nemám. Interpunkce mě straší snad i ve snu a automatické čtení je taky mrcha. O-) <br /><br />On je u toho Netflixu asi problém i v tom, že ti lidé na to prostě nemají čas. Přeloží a pošlou. Přitom ta korektura s obrazem je skoro důležitější než překlad samotný. Člověk už zná kontext a může se mu přizpůsobit. Navíc neznají dobové ani místní reálie. <br /><br />No a to ty/vy je někdy peklo. Zrovna u Přistání to mám špatně mezi Se-ri a Seung-junem. Mají si tykat. Na začátku, když se s ním rozešla, to nebylo první rande, což jsem zjistila, až o hodně později. Měla jsem za to, že jde o rande naslepo. Ale teď to opravovat by mi zabralo dost času a udělala bych v tom spíš hokej. Takže už to dodělám, jak to je. A až budu mít čas (ehm...), tak si to pustím celé od začátku a budu opravovat. Asi to už skoro nebude mít smysl, ale pro klid v duši... :-)

Číst dál
Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Posted by burdka:

Velmi oceňuji tvé občasné hrátky s češtinou v překladu, někdy je to velmi vtipné.
<br /><br />A tohle mi udělalo obrovskou radost. Mockrát děkuju. :oops:

Ainny
This comment was minimized by the moderator on the site

Já čekám na Tvůj překlad. A těším se na každý další díl a to všech seriálů

Nataniie
This comment was minimized by the moderator on the site

Moc si toho vážím. Děkuju.

Ainny
Ještě tu žádný komentář není. Můžete být první...

Nenahrávejte prosím titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.