foto1
foto1
foto1
foto1
foto1
Únor
Deserving of the Name jsem dodělala rychleji, než jsem čekala, takže teď se s plným nasazením vrhnu na Daemang. Je docela dobře možné, že ho stihnu udělat před začátkem noona romance, takže mi zůstane jenom poslední rest. Úžasný pocit. Bad Guys zatím nečekejte, protože dvojka nemá titulky a chtěla jsem udělat obě série najednou.Titulky

Přihlášení

Výhody registrace

Odběr novinek

Už si nemusíte hlídat nové titulky a články na webu. Stačí se přihlásit k odběru novinek a nic vám neuteče.

captcha 

Nejnovější titulky

17. 2. Daemang EP18
14. 2. Daemang EP17
10. 2. Daemang EP16 
  6. 2. What is the Ghost Up To?
  3. 2. Deserving of the Name EP15 a 16
31. 1. Deserving of the Name EP14
27. 1. Deserving of the Name EP13
24. 1. Deserving of the Name EP12
21. 1. Deserving of the Name EP11
18. 1. Deserving of the Name EP10

Co (a proč) právě sleduji

Jewel in the Palace
31/54

Boha, jeden by nevěřil, jaký nervák se točí kolem královské kuchyně.
-----
While You Were Sleeping
24/32

Suzy + Jong-suk + taja = už bych to měla dokoukat.
-----
Hwayugi
03/16

Li... Li... Lišák!!! Konečně! ♥

Plán překladů

Discovery Of Romance
Love 2000
Mighty Chil Woo
Mawang
Něco japonského :^)
Invincible Parachute Agent
Winter Sonata
Něco japonského
Super Rookie
Resurrection
Něco japonského
The Family is Coming
Bad Guys
Něco japonského

Bez záruky, protože Lee Joon-gi (a pár dalších)... ;^)

Dlouhodobé projekty

JG Style (15. díl)
Časování: 12:59,866/12:59,866
Překlad: 046/140
-----
7. 12.. Lee Sun Shin is the Best (17. díl)
HOTOVO!
-----
Candy Candy
Překlad: 027/280
POZASTAVENO
-----
Route 66
POZASTAVENO

Korektury

I Hear Your Voice - 11. díl
Titulky jsou na Aki.



   Možná už se vám stalo, že jste si celí natěšení pustili nějaký film nebo seriál a najednou bác. Titulky neseděly k tomu, jak herci mluvili. Takže místo koukání jste začali pátrat po jiné verzi filmu. Přitom řešení je úplně jednoduché. Přečasování titulků není nic složitého a zvládne ho opravdu každý. Budete k tomu potřebovat jenom tři věci. Textový soubor s původními titulky, obrazový záznam, který máte v počítači a program Subtitle Workshop. Ten si můžete stáhnout například ze Slunečnice, je zdarma a podporuje češtinu. Práce s ním je opravdu jednoduchá a návod si můžete stáhnout tamcoseukládá. To je na úvod asi tak všechno a můžeme se dát do práce.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=6}
   Ze všeho nejdřív si pro jistotu udělejte kopii původních titulků. Sice to není nezbytně nutné, ale jistota je jistota. Otevřete si Subtitle Workshop (dále jenom SW) a načtěte si v něm titulky, které chcete přečasovat (Obrázek 1). Teď se nelekejte, ale může se vám stát, že se titulky nenačtou. To je dané tím, že SW podporuje kódování ANSI a soubor může mít nastaveno kódování jiné. V tom případě si otevřete textový soubor - většinou se automaticky zobrazí v Poznámkovém bloku - Dejte Uložit jako a dole v okně uvidíte Kódování. To nastavíte na ANSI a uložíte. Mimochodem tenhle postup vám pomůže i v případě, že máte u nějakých titulků problém s diakritikou.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=7} 
   Teď už se vám titule určitě načetly a s nimi pravděpodobně i film. Pokud máte obojí stejně pojmenované, tak se video otevře automaticky. Nenechte se zmást tím, že na obrazovce uvidíte titulky dvoje. Jedny jsou ty, které jsou původní a větší jsou ty, které budete upravovat. Ty vás zajímají, těch pidi "na pozadí" si nevšímejte. Kdyby se vám náhodou  obrázky nerozeběhly, tak si je pusťte podle druhého obrázku.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=8}
   Jo, a než se nachystáte, tak si přehrávaný záznam stopněte. Až budete psychicky připraveni začít, tak si dejte si na uši sluchátka nebo zapněte repráky a dejte se do práce. Pusťte film a ve chvíli, kdy někdo promluví, dejte pauzu. Na třetím obrázku vidíte čas, který vás zajímá. Budete ho porovnávat s časem příslušného řádku.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=9}
   Ve chvíli, kdy máte pauzu, si opíšete to číslo, které jsem zakroužkovala. Zároveň si napíšete i to první číslo u daného titulku (to nižší, které je začátek zobrazení) a spočítáte si rozdíl mezi nimi. Až to budete mít spočítané – např. 00:01:25,456 (tak je nastavený titulek) a vy to potřebujete dostat na 00:01:24,456 – rozdíl je 00:00:01,000, tak kliknete na Úpravy → Časování → Nastavit zpoždění.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=10}
    Naskočí vám pidiokno, tam necháte nastaveno, že chcete posunout všechny titulky. Pokud jsou titulky zpožděné, tak nastavíte mínus, aby se to výsledné číslo odečetlo. Pokud se naopak předchází, tak dáte plus, aby se přičetlo a titulky se tím zpozdily (doufám, že jsem se do toho nezamotala). Ta čísla, která jsou napravo přepíšete tou hodnotou, která vám vyšla. V příkladu, který jsem sem dávala bych tam napsala 00:00:01,000.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=11}
   No a pak už stačí dát jenom Použít a titulky se posunou, jak potřebujete.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=12}
   Hned si to můžete zkontrolovat přehráním videa v programu. Pokud to není ono, tak dejte Ctrl+Z a ony se vrátí na tu původní hodnotu a vy si to můžete spočítat znovu. Když jste s časováním spokojení, tak už stačí jenom titulky uložit a můžete se koukat.

{phocagallery view=category|categoryid=6|imageid=13}

primi sui motori con e-max

Pouze registrovaní uživatelé mohou zanechat komentář. Prosím, přihlaste se.

Komentáře   

#2 Ainny 2015-01-18 11:43
Cituji Ajvngou:
...

Díky za upřesnění. VSS neznám, až budu zase něco časovat, tak vyzkouším.
#1 Ajvngou 2015-01-17 22:58
Trošku doplním: pokud chceš jenom posunout titulky dopředu, nebo dozadu, CTRL+A (označí všechny titule), a potom jenom CTRL+SHIFT+H (o 100 ms dopředu), nebo CTRL+SHIFT+N (o 100 ms dozadu). Stačí jenom poťukat a podle toho, jako to sedí, dát dopředu nebo dozadu.

No a nejlepší je to samozřejmě ve VSS - http://www.ajvngou.cz/visual-subsync-casujeme-titulky/ (podobný proincip CTRL+D, ale na časové ose označíme přesný čas, kam mají titule poskočit a pak jenom označit kam) - Dobře se v tom časuje třeba na WEB-DL verze s jinýma mezerama na reklamu. V SW je to těžkopádnější, míň přesný a hlavně delší.

Překlad / Translate

Czech Chinese (Traditional) English Filipino French German Hungarian Italian Japanese Korean Polish Portuguese Romanian Russian Slovak Spanish Ukrainian Vietnamese

DoramaQueen

Ivuše

Jak na titulky

Nejenom pro začátečníky (Ajvngou)
Časování (Ajvngou)
Gramatika (Ajvngou)
Dialogy a něco navíc (titulky.com)
Programy (forum.akihabara.cz)
SW a mp4 (titulky.com)
Vysvětlivky (titulky.com)
Přečasování - SW (ainny.cz)
Přečasování - Aegisub (ainny.cz)
Korektury (ainny.cz)
Parametry (ainny.cz)

Můžu doporučit

Weby:
A Japonsko! - blog - Japonsko
Asiantitulky - fórum
Yeogsaga - blog - historie
SerialZone - databáze seriálů
Titulky.com - databáze titulků
Tuax - seznam přeložených filmů

Překladatelé:
DoramaQueen
Eunka
Ivuše
Pethushka
Sharra
Taja
Sonmi
Soobin
Zíza

Podpora

Pokud máte web a rádi moje titulky, pak mě potěší, když mě podpoříte odkazem a ikonkou.

Kontakt

Pavlač
Kontaktní formulář
-----
© Ainny 2011 - 2018
Layout / slideshow by DQ
-----
TOPlist


Nenahrávejte, prosím, titulky z těchto stránek bez mého vědomí na jiné weby a nedělejte z nich hardsuby.
Vždycky je možné buď uveřejnit odkaz sem, nebo se domluvit. Děkuji za pochopení.