Taky máte pocit, že překladatelů přibývá? Možná ne co do počtu, protože jiní zase z nejrůznějších důvodů překládání nechají. Ale nemine snad týden, aby se někdo nový neobjevil. A protože většina z nich skočí do překladů jako do vody (já nebyla výjimkou) a nemá ani šajna o tom, jak by měly takové titulky vypadat, tak jsem se rozhodla přiblížit, jak je dělám já. V žádném případě netvrdím, že bych titule měla dokonalé, to ani náhodou a ty nejstarší… ty mám úplně strach si pustit. Mám pocit, že musím zešedivět hrůzou, když to budu číst.

• Úplně nejdřív bych každému začínajícímu titulkáři doporučila přečíst, jak dělá titulky Ajvngou.

 

   Najdete tam, jak – podle mě – nejlepší program pro tvorbu titulků, tak spoustu rad čeho se vyvarovat a naopak, co je dobré dodržovat. Teď jsem si to zase jednou pročetla a zjistila jsem, že rozděluju blbě řádky. Musím si na to dávat větší pozor. Jeho pravidlo 37 znaků se snažím dodržovat, i když to je právě důvod, proč to rozdělení není zrovna podle pravidel.

• Přečteno? Pochopeno? Subtitle Workshop (dále jen SW) nainstalován včetně češtiny? Fajn, takže teď se můžete dát do překladu. Všechno máte pěkně před sebou a ve spodním řádku budete psát hezky česky. Nepřekládejte doslova. Říkejte totéž vlastními větami. Prostě tak, jak mluvíte. Je to někdy těžké a chce to cvik a praxi. Pokud tedy někdo nemá „básnické“ střevo dané shůry. Nebojte se použít ostřejší výraz nebo nespisovnou češtinu tam, kde se to hodí. Když se s někým třeba hádáte, tak mu taky nenadáváte spisovně. Než začnete překládat, tak si udělejte kopii těch původních titulků. Může se vám stát, že vzhledem k dalšímu vývoji budete potřebovat nějakou nepřesnost opravit a je dobré mít originál a podívat se, jak přesně to tam vlastně bylo.

• SW se zatím nebudu víc zabývat, protože v uvedeném článku je prakticky všechno, co potřebujete. Ve chvíli kdy máte přeloženo, přichází ke slovu korektura. Obecně je lepší, když ji dělá někdo jiný než autor titulků. Jenže to má tu nevýhodu, že korektor může změnit i větu, kterou jste třeba úmyslně napsali nějakou hantýrkou a není tím pádem spisovná. Proto si dělám korektury sama. Začínám je tak, že si otevřu titulky (je jedno jestli v SW nebo v Poznámkovém bloku). Pak si pustím film (díl seriálu) a sleduji hlavně titulky, a kdo je říká. Už jsem se setkala při sledování i s tím, že co měl říkat chlap, mělo ženský tvar a naopak. Děs běs, překladateli to bylo úplně jedno. Tímhle způsobem vychytám i některé překlepy a mluvnické chyby. Když mám opraveno, tak si titulky uložím.

• A teď přichází druhá část korektury. Celé titulky si označím a dám na myš (nebo stisknu Ctrl+C). Otevřu Word a vložím si je do něho. Najedu na začátek a stisknu F7. No a nestačím se divit kolik červených a zelených vlnovek se mi tam začne vlnit. Je fakt, že většinou jsou to cizí jména a nespisovné výrazy. Musíte mít ovšem ve Wordu zapnutou kontrolu pravopisu a gramatiky. Na to pozor. Obojí se dost často bere jako jedno a to samé, ale není to tak. Jsou to dvě rozdílné věci, a proto taky jsou ty vlnovky barevně rozlišené.


   Na výše uvedeném obrázku můžete vidět, na co všechno mě má program upozornit. Mám pocit, že to je i původní nastavení programu. Už si nevybavím, jestli jsem tam něco zaškrtávala, ale je to docela dobře možné.


   Tady vidíte už zkopírované titulky, kde je dobře vidět jak a co mi Word označil. Pro opravy můžete buď přepnout na kartu Revize a pak na Pravopis a gramatiku úplně vlevo. Jednodušší je označit si titulky před prvním řádkem a stisknout F7.


   Po stisknutí F7 se ukáže tohle okno a tam už krásně vidíte gramatickou chybu, kterou dokument našel. Je na vašem uvážení, jestli ji opravíte podle návrhu nebo přeskočíte. Můžete pro daný dokument i kontrolu této chyby vypnout, což vám ušetří čas.


   Poslední obrázek ukazuje pravopisnou chybu. Pravopisnou v tom smyslu, že ji nezná slovník. I tady máte na výběr z několika možností. V případě jmen a místopisných názvů většinou dávám přeskakovat. Pokud jde o výrazy tak typické třeba pro Korejce (oppa, noona apod.), tak si je přidávám do slovníku, i když do titulků vlastně vůbec nepatří..Ale všichni známe tu o výjimce, co potvrzuje pravidlo.

No a pak už stačí jenom opravené titulky znovu zkopírovat a nahradit jimi ten původní soubor. Uložit, nahrát na web a děj se vůle Páně. Teď už je to jenom na divácích, jak budou s vaší prací spokojeni. - Tenhle postup je pro mě dneska už mimo mísu, protože občas jsem klikla na zaměnit a vznikaly nesmysly. Takže chyby hledám ve Wordu, ale opravuji je v poznámkovém bloku přímo v titulcích.


 Něco málo webů, které mohou ve chvílích tápání pomoct:

Pravopis - hrůzy, na které už člověk dávno zapomněl.
Skloňování - ta čeština je někdy fakt peklo. :^)
Synonyma - když máte pocit, že to či ono slůvko se dá vyjádřit jinak, ale hlava si ne a ne vzpomenout.
Slovník cizích slov - proč nepsat česky, když se dá najít ten správný výraz.
Hříchy pro šíleného korektora - jak psát a nepsat číslice.
Hříchy pro šíleného korektora - jakoby, mě a ji - co s tím? Podívejte se na to sami.
Naše řeč - internetová verze časopisu, který je jen a jen o češtině.
Urban Dictionary - ustálené anglické fráze apod.
Anglické idiomy a fráze - další užitečný pomocník.
Strejda Google - na toho rozhodně nemůžu zapomenout.

 

© Ainny 2011 - 2024
FAQ - otázky a odpovědi
RSS - články, RSS - Ainnybáze
Titulky z tohoto webu jsou určené pouze pro vaše soukromé použi.
Jakékoli veřejné šíření bez mého souhlasu je nelegální. Více v podmínkách a ujednáních.